本篇文章给大家谈谈中西菜谱英译,以及中西菜谱英译翻译对应的知识点,希望对各位有所帮助,不要忘了收藏本站喔。
本文目录一览:
求各种菜谱的英文翻译..谢谢!
北京烤鸭 roast Beijing duck。辣子鸡丁 saute diced chicken with hot peppers。宫爆鸡丁 saute diced chicken with peanuts。红烧鲤鱼 braised common carp。茄汁虾仁 saute fish slices with bamboo shoots。
马赛鱼羹(Bouillabaisse)马赛鱼羹是一道法式菜肴。主要原料是新鲜的鱼及海鲜 。里面最主要的材料都是当地再加上一些香料及番茄酱汁烹煮而成的。
cilantro to taste and le***e on the burner until ready to serve.加入胡椒粉和芜荽,调味,移开锅子即可上菜。8 Tip: Would probably taste pretty good with mushrooms.提醒:加入菌类会更好吃。P/s:纯手工翻译。
中式菜名英译!
例如,川菜中的“宫保鸡丁”这道菜就有以下几种译法:sauteed chicken cubes with peanutsGongbao chicken cubesdiced chicken with chilli and peanuts由此可见,中餐菜名的英译方法是灵活多变的。
以烹饪法为主的翻译——把常用的煎炒烹炸方式译入菜名,既符合中国菜的传统,又能显示中国菜的制作艺术。菜肴爆炒的浓香、油炸的酥脆、清蒸的清淡都可以充分在文字中显示出来。
但是,在考虑到菜名翻译的时候,又让许多朋友们感到头疼,因为中国的文字博大精深,加上中西文化的差异,许多考生担心自己的中式表达不一定能与考官进行有效的交流。
我们同时还甄别了仿译法和借译法的使用,但这两种技巧的成功应用是需要建立在所涉及的点心有一定的知名度和传播范围大的基础上的。随着中国和西班牙语国家的接触和交流日益频繁,中式菜名的西班牙语翻译也应该引起重视。
请各路英语高手帮忙翻译菜名(英译中)
1、beef with rapini 4 韭菜盒子 leek turnover 4 大麦茶 barley soup 部分内容我改了一下,我学过一点西餐,翻译中餐,还是头一回,大家多指教。多说一句,中餐的标准化确实是当务之急,只盼能人早点动手。
2、garlic sauce是大蒜调料《蒜泥,蒜茸等》。shredded pork蒜茸《猪》肉丁。steamed mandarin fish清蒸桂鱼。braised beef with brown sauce可能是红烧牛肉,spicy salted shrimp是盐水虾《加香料的》chicken cashew nuts是腰果鸡。
中国特色菜及其英文翻译
1、年9月,被评为“中国菜”之贵州十大经典名菜、四川十大经典名菜。鱼香肉丝 鱼香肉丝(Yuxiang shredded pork(sauteed in spicy garlic sauce),是一道汉族特色传统名菜,以鱼香味调味而得名,属于川菜。
2、中国特色美食英文介绍带翻译如下:麻辣烫Spicy Hot Pot/Sichuan Hot Pot。麻辣烫是起源于四川的传统特色小吃。
3、首先,宫保鸡丁一定是 Kungpao Chicken. 这大概是全球最著名的一道中国菜了,固定翻译。
4、最好找专业的翻译公司,再说20分翻译一个单词的辛苦费都不够。以下内容摘自《北京市餐饮业菜单英文译法》(讨论稿)部分中国菜的英文译名。
中西菜谱英译的介绍就聊到这里吧,感谢你花时间阅读本站内容,更多关于中西菜谱英译翻译、中西菜谱英译的信息别忘了在本站进行查找喔。